PT
BR
Pesquisar
Definições



comes facundus in via pro vehiculo est

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
comes facundus in via pro vehiculo estcomes facundus in via pro vehiculo est


locução

A distracção não deixa sentir os incómodos da viagem, e abrevia-a mais que os melhores meios de transportes.

etimologiaOrigem etimológica: locução latina que significa "um companheiro de viagem bom cavaqueador é a melhor das carruagens".
iconeFonte: Publílio Siro, 116.
comes facundus in via pro vehiculo est comes facundus in via pro vehiculo est

Auxiliares de tradução

Traduzir "comes facundus in via pro vehiculo est" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Quando se pretende designar o acto de nivelar, o termo nivelagem está correcto?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!